Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِين Transliteration Qa la la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Alla hu lakum wahuwa arh amu al rrah imeena Transliteration-2 qāla lā tathrība ʿalaykumu l-yawma yaghfiru l-lahu lakum wahuwa arḥamu l-rāḥimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "No blame upon you today. will forgive Allah you, and He (is) the Most Merciful (of) the merciful
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful M. M. Pickthall He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy Shakir He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful Wahiduddin Khan He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy Dr. Laleh Bakhtiar He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful. T.B.Irving He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful! Safi Kaskas He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful. Abdul Hye He (Joseph) said: “There is no blame on you this Day. May Allah forgive you. He is the Merciful of those who show mercy! The Study Quran He said, “There is no reproach against you this day. God will forgive you. And He is the most Merciful of the merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy." Abdel Haleem but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful Abdul Majid Daryabadi He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful Ahmed Ali "There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all Aisha Bewley He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful. Ali Ünal He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful Ali Quli Qara'i He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful Hamid S. Aziz He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful Muhammad Mahmoud Ghali He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful Muhammad Sarwar (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others Muhammad Taqi Usmani He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful Shabbir Ahmed Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful." Syed Vickar Ahamed He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy Umm Muhammad (Sahih International) He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful." Farook Malik Joseph said: "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy! Dr. Munir Munshey (Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!" Dr. Kamal Omar He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy Talal A. Itani (new translation) He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.' Maududi He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful Ali Bakhtiari Nejad He said: (there is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem Musharraf Hussain Yusuf said, “There is no blame on you today. Allah will forgive you, for He is the most Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy." Mohammad Shafi He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.&rdquo Faridul Haque He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy." Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful Maulana Muhammad Ali He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy Muhammad Ahmed - Samira He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful." Sher Ali He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy Rashad Khalifa He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful Amatul Rahman Omar (Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful Edward Henry Palmer He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful George Sale Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy John Medows Rodwell He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy N J Dawood (2014) He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “This day, may there be no accusation against you. Allah will forgive you, and He is the Most Merciful among those who show mercy. Sayyid Qutb He replied: 'None shall reproach you today. May God forgive you. He is indeed the Most Merciful of those who show mercy. Ahmed Hulusi (Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'There is no reproach against you this day. Allah may forgive you; and He is the most Merciful of the merciful(ones)'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;" Mir Aneesuddin He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...